文/SE小編
電影一向是現代人最喜歡做的娛樂活動之一,而片名也是吸引觀眾進入電影院的利器,而電影怎麼翻,則成了最大學問。兩岸三地的文化不同,相對於電影的翻譯也有不同的見解,基本上大陸的翻譯是直譯、也比較文言文,而台灣比較白話、也較有想像力。但翻得好不好就見人見智。
雖也有人覺得大陸翻譯太過白話,如「魔戒The Lord of The Rings」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」,讓人喪失觀看的動力,大魚到是在演什麼,是在演釣魚的故事嗎?
但也有很多以訛傳訛的網路謠言,最經典的莫過於「捍衛戰士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一隻槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」,「向左走向右走Turn Left, Turn Right」大陸翻成「找不到方向」,但事實上根本就還是「向左走向右走」阿。不過台灣也有個老毛病。會根據明星來取片名。威爾史密斯的「戰警系列」,阿諾的「魔鬼系列」、還有大家通用的「神鬼系列」,也著實令人傻眼。
片名比一比 :

◎The Village
台灣翻譯 : 陰森林
大陸翻譯 : 靈異村
註解 :台灣翻的好像森林鬧鬼,大陸還比較貼近一點,有帶出村莊的詭異氣氛。

◎White Noise
台灣翻譯 : 鬼訊號
大陸翻譯 : 白噪音
註解 :只能說大陸翻的也太直白了吧。噪音也有顏色嗎!?

◎ Final Destination
台灣翻譯 : 絕命終結站
大陸翻譯 : 死神來了
註解 :小編覺得死神來了,雖然直接,但我卻會想去電影看,到底死神怎麼來的。
◎Shrek
台灣翻譯 : 史瑞克
大陸翻譯 : 怪物史萊克
註解 :雖然史瑞克真的是一隻怪物,但他好歹也是男主角,還是溫馨的夢工廠動畫,不用一直強調吧。

◎The Terminal
台灣翻譯 : 航站情緣
大陸翻譯 : 幸福終點站
註解 :兩邊翻的都還不錯,不過台灣比較貼近原意,大陸翻的好像偶像劇的名字。

◎Mean Girls
台灣翻譯 : 辣妹過招
大陸翻譯 : 賤女孩
註解 :太火辣的翻譯啦。大陸翻這個的人,一定有被女生傷害過。

◎Kill Bill
台灣翻譯 : 追殺比爾
大陸翻譯 : 殺死比爾
註解 :我下次不能取名叫「比爾」,大家都很恨「比爾」啊。

◎Meet the Parents
台灣翻譯 : 門當父不對
大陸翻譯 : 拜見岳父大人
註解 :看得出來台灣有用巧思,整個讓人感覺見岳父的壓力。

◎ Catch Me If You Can
台灣翻譯 : 神鬼交鋒
大陸翻譯 : 貓鼠遊戲
註解 :台灣整個又亂用神鬼系列,但大陸翻成這個。我看到片名會以為是迪士尼卡通。

◎ The Day After Tomorrow
台灣翻譯 : 明天過後
大陸翻譯 : 後天
註解 :這麼經典的翻譯,又出現了。
◎ Minority Report
台灣翻譯 : 關鍵報告
大陸翻譯 : 少數派報告
註解 :這真的滿難翻,不過台灣翻的還符合劇情,也為這部片加分,更讓想去觀看。

◎ The Matrix
台灣翻譯 : 駭客任務
大陸翻譯 : 黑客帝國
註解 :大陸翻的好嚴肅,整個令人喘不過氣了。

◎ Love Actually
台灣翻譯 : 愛是你,愛是我
大陸翻譯 : 真愛至上
註解 :台灣翻的很像歌詞,大陸則翻的不錯,有點出故事主軸,有時照翻也是不錯的。
其實翻譯是依照兩邊的民情及不同文化,所以也沒有誰優誰劣,重點是電影好看,不然名字取的再好,被片名騙過去時,應該會很懊惱。
參考網址 :
http ://www.wretch.cc/blog/No1Kelvin/6524053
http ://a09201988.pixnet.net/blog/post/7570769
開眼電影站